СПЕЦПРОЕКТ

«Закарпатский диалект»: что это такое, как он возник и почему важно его беречь

Исследования о том, что очевидное, но малоизвестное

uk en hu cs ro sk

Хотя бы раз, но, видимо, с каждым, кто посещал Закарпатье, бывало, когда не до конца было понятно, что говорят местные. И это в любом уголке западного региона Украины, а не только в местах компактного проживания, к примеру, венгров или румын, говорящих на родном языке.

Речь идет о случаях, когда вроде слышишь украинский язык, знакомые ударения и окончания, однако часть слов малопонятная.

Как ни парадоксально, но подобные ситуации случаются не только с туристами, но и местными, когда закарпатцы из одной части региона приезжают в другой, — к примеру, ужгородцы на Иршавщину, или раховчане — на соседнюю Тячевщину. Особенно это ощутимо в сельской местности между жителями отдаленных друг от друга районов Закарпатья.

Пример закарпатского, а именно Ужанского диалекта в исполнении Павла Чучки.

Неудивительно, что вокруг этого «языкового вопроса» на Закарпатье даже не годами, а уже веками идут острые дебаты, преимущественно политические и, к сожалению, обычно бесконечно-бессмысленные, детализировать которые даже не хочется из-за их манипулятивности и гибридности.

Поскольку мы не хотим, чтобы наша публикация стала их частью. Мы скорее стремимся внести больше ясности в ситуацию.

Поэтому, исследуя эту тему, обратились к специалистам-языковедам, что важно, местным — Петру Мидянке и Павлу Чучке. Они, с одной стороны, крайне точны в своих рассуждениях, а вместе с тем — очень тонкие и академически деликатные. Ведь, как отмечает Петр Мидянка, цитируя Ивана Франко, «диалект или самостоятельный язык — найпустиший в мире вопрос».

Когда и как зародился закарпатский диалект

— Закарпатский диалект (от греческого — говор, наречие, говорить — ред.) Или закарпатский говор — это один из наиболее архаичных диалектов украинского языка. Он сформировался исторически в силу того, что территория современного Закарпатья много веков была на стыке границ и в составе разных стран. Поэтому каждая власть и государство привносила в этот диалект заимствования из своих государственных литературных языков. Больше всего в закарпатском диалекте — венгерских заимствований, потому что за последние несколько веков территория современного Закарпатья больше времени находилась именно в составе венгерских государственных образований, — объясняет 60-летний лауреат самой престижной в Украине Шевченковской премии Петр Мидянка из села Широкий Луг на Тячевщине, он почти 40 лет работает учителем украинского языка и литературы в Тисаловской школе.

Midu4e Img 6309

— Тот диалект, который мы сейчас называем закарпатским, сформировался в XVIII веке, когда все эти диалектизмы были письменно зафиксированы, и когда формировались современные литературные языки по всему миру. К примеру, в моей библиотеке есть книга «Деловая письменность русинов XVIII века», и там все это есть.

— Если коротко отвечать на вопрос, что такое закарпатский диалект, то я всегда говорю, что ничего особенного с украинским языком здесь не произошло, лишь то, что он на границе постоянно вступал и вступает в взаимообогащающий процесс с языками соседей, своеобразную языковую диффузию, — добавляет языковед и наш второй эксперт Павел Чучка, который вместе с отцом, также Павлом Чучкой, давно изучали украинский язык и его развитие именно в Карпатском регионе, причем не только Украины.

4u4ka Dial Img 6452

По словам Петра Мидянки, закарпатский диалект имеет славянскую и украинскую лингвистическую основу, но он не является однородным, и слоится на многие говоры:

— Каждая деревушка имеет свое слово, говорится в украинской пословице. Так и на Закарпатье мы говорим не о монодиалекте, когда везде говорят специфически одинаково, а о большом количестве разновидностей этого диалекта — Боржавский, Ужанский, Турянский и так далее.

Как объясняет Петр Мидянка, и его поддерживает и дополняет Павел Чучка, закарпатские говоры формировались по долинам рек, где расселялись местные жители, однако через естественные барьеры, в первую очередь, горы, мало коммуницировали между собой. Так выделялись определенные лексические, фонетические и морфологические особенности.

— Если вы посмотрите на гидрографическую карту Закарпатья, то она будет напоминать расческу: практически вдоль региона течет Тиса, и вниз на венгерский юг спускаются Тересва, Теребля, Рика, Боржава, Латорица, Уж, а с ними и русинский, или руснацький или украинский региональный живой язык, — описывает диалектную карту Закарпатья Павел Чучка.

Как меняется закарпатский диалект

В зависимости от региона Закарпатья, продолжает Петр Мидянка, превалируют словацкие, чешские, венгерские, немецкие, румынские заимствования, некоторые из которых уже отмирают:

— Особенно это заметно с венгерскими глаголами, которые используются еще пожилыми людьми в местных диалектах как гунгаризмы. Например, fáradtság, что произносится как фарачаґ и означает усталость. Соответственно, фарадловаты на диалекте — это трудиться. Или галасить — ловить рыбу, происходит от венгерского слова hal и halászik, и означает «рыба».

В долине реки Уж диалект формировался через наполнение украинского языкового поля словакизмамы, и здесь их процент значительно выше, чем, например, в долине реки Боржава, где диалект имеет свою фонетическую и лексическую ниши. В верховьях Тисы, где живут гуцулы, речь наиболее близка к литературному украинскому, но также наполняется румынизмом от соседей (по реке Тиса в Раховском районе проходит государственная граница с Румынией — ред.), — подчеркивает Павел Чучка.

 


Мы попросили Петра Мидянку написать предложение на закарпатском диалекте, в котором бы были заимствования из всех языков, которые питают этот диалект. Конечно, вышла искусственная конструкция, но для понимания явления — интересная:

Я фурт собі роблю фрігу із свіжої бринзи, стоплю солонину на великому шерпеньові, попригу туди не даю, ота їда за фірталь готова й пожиточна.

Брынза — молотый овечий сыр (румынский), фригеш — расплавленная брынза (румынский), фурт — всегда (чешский), шерпеньов — тарелка (венгерская), фирталь — четверть (немецкий).

Павел Чучка подготовил для нас импровизированный выпуск новостей на диалектах разных местностей Закарпатья.


 

Петр Мидянка обращает внимание на еще один аспект закарпатского диалекта: в его изучении обычно считаются с тем, какие слова заимствуются и интегрируются на определенную литературную основу. Однако есть еще и обратный процесс:

— Сегодня мы можем говорить об определенном нивелировании того первичного диалекта, который существовал прежде. Сегодня он уже стал значительно олитературненым — под влиянием СМИ, школы, литературы. Этот процесс был самый динамичный в период «совка», когда шло не просто олитературнение диалекта, а его русификация, — акцентирует Шевченковский лауреат.

4u4ka Dial Img 6458

В то же время, добавляет Павел Чучка, опасность русификации закарпатского говора есть и сейчас, и он видит такие попытки со стороны определенных политизированных кругов, работающих с этой темой:

— Сегодня, к сожалению, мало системности в исследовании закарпатских говоров, как и желания держаться определенной традиционности в диалекте, а не примешивать туда откровенно чужих слов, нетипичных для региона применения, в первую очередь, слов, которые никогда не были ни в украинском, ни в других языках, но они формировали закарпатский диалект, к примеру, «конечно», «пожалуйста». То есть я на самом деле вижу другую системность — попытка искоренить из закарпатского диалекта элементы украинского литературного языка и заменить их искусственными нетипичными лексемами.

Роль и функция закарпатского диалекта

Петр Мидянка признался нам, что некоторое время, когда он только начинал писать стихи, над ним висел груз не просто диалекта, а диалектного мышления:

— Я пишу литературным украинским языком согласно всем лексическим, синтаксическим и морфологическим нормам, используя слова-заимствования и архаичные слова. Однако когда выдавал свой первый поэтический сборник в Киеве, мне даже советовали некоторое время пожить во Львове и Ивано-Франковске, чтобы избавиться от диалектного мышления, которое ощущалось в моих первых работах.

Middialo Img 6336

Но несмотря на это Петр Мидянка настаивает, что ключевая польза диалекта — в обогащении любого языка:

— Учитывая то, что центральный и среднеднепрянский диалекты украинского языка очень русификованы, карпатский и закарпатский диалекты крайне важны и полезны для украинского языка, потому что питают и обогащают его, хотя не всегда доступно и понятно, как это бывает в моих текстах. Поэтому диалекты нужно лелеять и беречь, и, в том числе, от попыток искусственно кодифицировать диалект в ранг литературного языка ради экзотики или иных целей, что случается в наше время.

Павел Чучка отмечает, что закарпатский диалект является составной основного туристического продукта Закарпатья, из-за него сюда приезжают люди, как и ради гор, гастрономии, термальных вод и так далее.

— Диалект, как и другие аттракции Закарпатья, побуждает ездить в разные уголки региона, потому что они совершенно иные, в том числе по наречиях. И чтобы составить себе полную картину Закарпатья и понять его, надо побывать везде, причем не только туристу, но и местным.

Конечно, диалект служит средством идентификации как внутри страны, так и региона, поскольку в общественном транспорте закарпатцы безусловно узнают иршавчан, хустян или раховчан.

А еще, как говорит наш преподаватель языковой школы, закарпатцам очень легко учить венгерский, словацкий и румынский, потому что с первого урока они уже знают по несколько десятков слов из всех этих иностранных языков.

Закарпатский диалект в масскульте

Даже если вам кажется, что вы еще не слышали закарпатские говоры, то это не так, потому что за последние несколько лет диалект с западного региона Украины звучит отовсюду, чаще всего — в музыке. В частности, его используют в своем творчестве группы Rock-H, Vandor, Марина и Компания, Hudaki Village Band, уже дважды выступали на крупнейшем фестивале Европы Sziget, Чаламада, 308.

В апреле прошлого года всю страну потрясла «Битанґа» в исполнении Алины Паш, которая впоследствии выступала даже в Давосе, представляя Украину.

В конце концов, название нашего издания — Varosh — это одно из самых универсальных слов закарпатского диалекта, заимствованное из венгерского языка, но употребляется во всем регионе, а не только в местах компактного проживания венгров. Мы добавили к венгерскому слова város, что означает город, букву h, чтобы создать уникальное название, которое бы читалось всеми так, как это слово звучит в закарпатском диалекте.

И поэтому, как итог, предлагаем вам послушать песню, созвучную с названием нашего издания — «Це мий Варош» от группы Чаламада, в которой диалектизмы особенно «вкусно» вплетаются в украинский язык.


Этот спецпроект  представлен ОО «Институт Центральноевропейской Стратегии» при поддержке Агентства США по международному развитию (USAID). Создание этого спецпроекта стало возможным благодаря искренней поддержке американского народа, оказанной через Агентство США по международному развитию (USAID). Содержание продукции является исключительной ответственностью ОО «Институт Центральноевропейской Стратегии» и не обязательно отражает взгляды USAID или правительства США. Запрещается воспроизведение и использование любой части этой продукции в любом формате, включая графический, электронный, копирование или использование в любой другой способ без соответствующей ссылки на оригинальный источник.

1559804758 660x255

Текст, фото и видео: Росана и Дмитрий Тужанские

Главное фото: Гуцулы с Рахова на фотографиях немецкого фотографа Вальтера Мебиуса. 1935. © SLUB / Walter Möbius

uk en hu cs ro sk

0 #