СПЕЦПРОЕКТ

„Dialectul transcarpatic”: ce este, cum a provenit și de ce este important să-l păstrăm

Cercetări despre ceea ce pare evident, dar puțin cunoscut

uk en ru hu cs sk

Cel puțin o dată, dar, aparent, cu toți cei care au vizitat Transcarpatia, a existat un caz în care nu era complet clar ce spuneau localnicii. Și acest lucru este în orice colț al regiunii celei mai occidentale a Ucrainei și nu numai în locurile de reședință compactă, de exemplu, maghiari sau români care vorbesc limba lor maternă.

Acestea sunt cazuri în care se pare că auzi limba ucraineană, accente familiare și finaluri, dar unele cuvinte sunt neclare.

În mod paradoxal, situații similare se întâmplă nu numai cu turiștii, ci și cu localnicii, când Transcarpații dintr-o parte a regiunii vin în alta – de exemplu, rezidenții Uzhgorod în Irshavshchyna sau rezidenții Rakhiv – în regiunea vecină Tyachiv. Acest lucru se observă în special în zonele rurale dintre locuitorii din zonele îndepărtate din Transcarpatia.

Приклад закарпатського, а саме ужанського діалекту у виконанні Павла Чучки

Nu este surprinzător faptul că această „problemă lingvistică” din Transcarpatia a făcut obiectul unor dezbateri aprinse de ani de zile, mai ales politice și, din păcate, de obicei fără sfârșit, fără sens, pe care nici nu vreau să le detaliez din cauza manipulării și hibridității lor.

Pentru că nu vrem ca publicația noastră să facă parte din ele.Mai degrabă căutăm să clarificăm situația.

Prin urmare, în timpul cercetării acestui subiect, s-au orientat către lingviștii locali, care sunt importanți, locali – Petro Midyanka și Pavel Chuchka. Ele sunt, pe de o parte, extrem de precise în raționamentul lor și, în același timp, foarte subtile și delicate din punct de vedere academic. La urma urmei, după cum subliniază Petro Midyanka, citându-l pe Ivan Franko, „dialectul sau limba independentă este cea mai discutabilă problemă din lume”.

Când și cum s-a născut dialectul transcarpatic

Dialectul transcarpatic (din greacă – dialect, adverb, speak – ed.) Sau dialecte transcarpatice – este unul dintre cele mai arhaice dialecte ale limbii ucrainene.S-a format istoric datorită faptului că teritoriul Transcarpathiei moderne timp de mai multe secole a fost la graniță și a făcut parte din diferite țări. Prin urmare, fiecare guvern și stat a adus în acest dialect împrumuturi din limbile lor literare oficiale. Majoritatea sunt în dialectul transcarpatic – împrumuturi maghiare, deoarece în ultimele secole teritoriul Transcarpatiei moderne a făcut parte de cele mai multe ori în formațiunile de stat maghiare – explică câștigătorul de 60 de ani al celui mai prestigios premiu Shevchenko din Ucraina Petro Midyanka din satul Shyroky Luh din regiunea Tyachiv. De 40 de ani lucrează ca profesor de limba și literatura ucraineană la Școala Tysalov.

Midu4e Img 6309

– Dialectul, pe care îl numim acum transcarpat, s-a format în secolul al XVIII-lea, când toate aceste dialectisme au fost înregistrate în scris și când s-au format limbi literare moderne în întreaga lume. De exemplu, în biblioteca mea există o carte „Scrierea de afaceri a Rusinilor din secolul al XVIII-lea” și acolo este totul.

– Dacă răspundem pe scurt la întrebarea despre ce este dialectul transcarpatic, spun mereu că nimic special nu s-a întâmplat cu limba ucraineană aici, doar că a intrat constant și intră în procese reciproc îmbogățitoare cu limbile vecinilor, un fel de lingvistic difuzie, – adaugă lingvistul și al doilea expert Pavlo Chuchka, care împreună cu tatăl său, de asemenea Pavlo Chuchka, au studiat mult timp limba ucraineană și dezvoltarea acesteia în regiunea Carpaților și nu numai în Ucraina.

4u4ka Dial Img 6452

Potrivit lui Petro Midyanka, dialectul transcarpatic are o bază lingvistică slavă și ucraineană, dar nu este omogen și este stratificat în multe dialecte:

– Fiecare sat are cuvântul său, se spune într-un proverb ucrainean. Și în Transcarpathia nu vorbim despre un monodialect, când pretutindeni vorbesc în mod specific același lucru, ci despre un număr mare de varietăți ale acestui dialect – Borzhavsky, Uzhansky, Turyansky și așa mai departe.

Așa cum explică Petro Midyanka și este susținut și completat de Pavlo Chuchka, dialectele transcarpatice s-au format de-a lungul văilor râurilor unde s-au așezat localnicii, dar datorită barierelor naturale, în primul rând munților, aceștia au comunicat puțin între ei. Astfel s-au distins anumite trăsături lexicale, fonetice și morfologice.

– Dacă vă uitați la harta hidrografică a Transcarpatiei, aceasta va semăna cu un pieptene: Tisa curge aproape de-a lungul regiunii, iar în sudul Ungariei coboară Teresva, Tereblya, Rika, Borzhava, Latorytsia, Uzh și, împreună cu ele, rutena, sau Rusna, sau ucraineană, limbă regională vie, – Pavlo Chuchka descrie harta dialectală a Transcarpatiei.

Modul în care se schimbă dialectul transcarpatic

În funcție de regiunea Transcarpatia, Petro Midianka continuă, împrumuturile slovace și cehe, maghiare, germane sau române predomină, dintre care unele sunt deja pe cale de dispariție:

– Acest lucru se remarcă mai ales la verbele maghiare, care sunt folosite de persoanele în vârstă în dialectele locale ca maghiarism. De exemplu, fáradtság, care se pronunță ca farachag și înseamnă oboseală. În consecință, a lucra într-un dialect înseamnă a lucra. Sau galazitate – a prinde pește, care provine din cuvântul maghiar hal și halászik, și înseamnă „pește”.

– În valea râului Uzh, dialectul s-a format datorită umplerii câmpului de limbă ucraineană cu slovaci, iar aici procentul lor este mult mai mare decât, de exemplu, în valea râului Borzhava, unde dialectul își are foneticul. și nișe lexicale. În zona superioară a Tisei, unde trăiesc huțulii, limba este cea mai apropiată de ucraineana literară, dar este plină și de romanisme din vecini (granița de stat cu România se întinde de-a lungul râului Tisa în districtul Rakhiv – n.red.), Pavlo Subliniază Chuchka.


L-am rugat pe Petro Midyanka să scrie o propoziție în dialectul transcarpatic, care să fie împrumutat din toate limbile care alimentează acest dialect. Desigur, a existat un design artificial, dar pentru a înțelege fenomenul – interesant:

Îmi fac singur frigă din brynza proaspătă, topesc slănina de vită pe un șerpen mare, paprică nu pun, mâncarea asta pentru firtal este gata și utilă.

Brynza – brânză de oaie măcinată (română), friga – brynza topită (română), furt – întotdeauna (cehă), sherpenov – piață, farfurie (maghiară), firtal – un sfert (germană).

Iar Pavlo Chuchka ne-a pregătit un comunicat de presă improvizat în dialectele din diferite părți ale Transcarpatiei.


 

Petro Midyanka atrage atenția asupra unui alt aspect al dialectului transcarpatic: în studiul său se ia de obicei în considerare ce cuvinte sunt împrumutate și integrate pe o anumită bază literară. Cu toate acestea, există și un proces invers:

– Astăzi putem vorbi despre o anumită nivelare a dialectului original care a existat odinioară. Astăzi a devenit mult mai literar – sub influența mass-media, a școlii, a literaturii. Acest proces de literaturizare a fost cel mai dinamic în perioada „sovka”, când nu era vorba doar de literaturarea dialectului, ci de rusificarea acestuia, – subliniază laureatul premiului Șevchenko.

4u4ka Dial Img 6458

În același timp, adaugă Pavlo Chuchka, există pericolul rusificării dialectului transcarpatic chiar și acum și vede următoarele eforturi din partea anumitor cercuri politizate care lucrează la acest subiect:

– Astăzi, din păcate, există puțină sistematică în studiul dialectelor transcarpatice, precum și dorința de a păstra o anumită tradiție în dialect, de a nu amesteca acolo cuvinte francamente străine, atipice pentru regiunea de utilizare, în special cuvintele rusești care au nu au fost niciodată în limba ucraineană sau în alte limbi, dar au format dialectul transcarpatic, de exemplu, „finit”, „vă rog”.Adică, de fapt, văd un alt sistem – o încercare de a eradica elemente ale limbii literare ucrainene din dialectul transcarpatic și de a le înlocui cu jetoane artificiale atipice.

Rolul și funcția dialectului transcarpatic

Petro Midyanka ne-a recunoscut că de ceva timp, când abia începea să scrie poezie, a fost împovărat nu doar cu dialectul, ci cu gândirea dialectală:

– Scriu în limba literară ucraineană în conformitate cu toate normele lexicale, sintactice și morfologice, folosind cuvinte împrumutate și cuvinte arhaice. Cu toate acestea, când am publicat prima mea colecție de poezie la Kiev, am fost chiar sfătuit să locuiesc o vreme în Lviv și Ivano-Frankivsk pentru a scăpa de gândirea dialectală care se simțea în primele mele lucrări.

Middialo Img 6336

Cu toate acestea, Petro Midyanka insistă asupra faptului că principalul beneficiu al dialectului constă în îmbogățirea oricărei limbi:

– Având în vedere că dialectele din Nipru Central și Mijlociu ale limbii ucrainene sunt foarte rusificate, dialectele carpatic și transcarpatic sunt extrem de importante și utile pentru limba ucraineană, deoarece o hrănesc și o îmbogățesc, deși nu sunt întotdeauna accesibile și clare, cum este cazul în textele mele. Prin urmare, dialectele trebuie prețuite și protejate, inclusiv de la încercările de codificare artificială a dialectului în rangul de limbă literară de dragul exotismului sau al altor scopuri care apar în timpul nostru.

Pavlo Chuchka subliniază că dialectul transcarpatic este o componentă a principalului produs turistic al Transcarpathiei, oamenii vin aici pentru asta, precum și de dragul munților, gastronomiei, apelor termale și așa mai departe.

– Dialectul, ca și alte atracții din Transcarpathia, încurajează oamenii să meargă în diferite părți ale regiunii, deoarece sunt complet diferite, inclusiv dialecte. Și pentru a face o imagine completă a Transcarpathiei și a o înțelege, trebuie să vizitați peste tot, nu numai turiștii, ci și localnicii.

Desigur, dialectul servește ca mijloc de identificare atât în țară, cât și în regiune, deoarece în transportul public transcarpații recunosc cu siguranță Irshava, Khust sau Rakhiv.

Și, așa cum spune profesorul nostru de școală de limbi străine, este foarte ușor pentru transcarpați să învețe limba maghiară, slovacă și română, deoarece din prima lecție știu deja câteva zeci de cuvinte din toate aceste limbi străine.

Dialectul transcarpatic la mascotă

Chiar dacă ți se pare că nu ai auzit încă dialecte transcarpatice, acest lucru nu este cazul, deoarece în ultimii ani un dialect din regiunea cea mai vestică a Ucrainei a fost auzit peste tot, cel mai adesea în muzică. În special, este folosit în operele Rock-H, Vandor, Marina și Company, Hudaki Village Band, care au cântat de două ori la cel mai mare festival din Europa Sziget, Chalamada, Tristavisim.

În aprilie anul trecut, întreaga țară a fost impresionată de „Bitanga” interpretată de Alina Pash, care a evoluat ulterior chiar și la Davos, reprezentând Ucraina.

La urma urmei, numele publicației noastre – Varosh – este unul dintre cele mai universale cuvinte ale dialectului transcarpatic, împrumutat din limba maghiară, dar este folosit în toată regiunea, nu numai în locurile de reședință compactă a maghiarilor. Am adăugat litera h la cuvântul maghiar város, care înseamnă oraș, pentru a crea un nume unic care ar fi citit de toată lumea așa cum sună în dialectul transcarpatic.

Și astfel, ca rezultat, vă oferim să ascultați o melodie care rezonează cu titlul publicației noastre – „Acesta este orașul meu” din trupa Chalamada, în care dialectismele sunt deosebit de „delicioase” împletite cu limba ucraineană.


Acest material a fost furnizat de Institutul pentru Strategia Europei Centrale cu sprijinul Agenției Statelor Unite pentru Dezvoltare Internațională (USAID).Crearea sa a fost posibilă prin sprijinul sincer al poporului american prin intermediul Agenției Statelor Unite pentru Dezvoltare Internațională (USAID). Conținutul produsului este responsabilitatea exclusivă a Institutului de strategie europeană centrală și nu reflectă neapărat opiniile USAID sau ale guvernului SUA. Reproducerea și utilizarea oricărei părți a acestor produse în orice format, inclusiv grafică, electronică, copierea sau utilizarea în orice alt mod, fără referire adecvată la sursa originală, este interzisă.

1559804758 660x255

Текст, фото та відео: Росана та Дмитро Тужанські

Головне фото: Гуцули з Рахова на світлинах німецького фотографа Вальтера Мебіуса. 1935 рік. © SLUB / Walter Möbius

uk en ru hu cs sk

0 #